On the other hand = por otro lado / por el contrario (2025)

M

Mariposa79

Member

Spain- Spanish

  • Feb 5, 2008
  • #1

Hola, la expresión "on the other hand" se usa para añadir una opinión más cualquiera y se traduce "por otro lado" o se usa para añadir opiniones o ideas contrarias a la utilizada anteriormente y se traduce como "por el contrario"

Gracias

  • albertopuente

    Senior Member

    Sevilla

    España - Español

    • Feb 5, 2008
    • #2

    creo que se puede usar de las 2 formas, igual que en español usamos "por un lado" y "por otro lado".

    cuando se usa por sí sola, entoces se pueden encadenar 2 conceptos/opciones.

    si el anterior va precedido de "on the one hand", entonces "on the other hand" podría referirse al "opuesto" o a alguna alternativa.

    M

    Mariposa79

    Member

    Spain- Spanish

    • Feb 5, 2008
    • #3

    Muchas gracias!

    L

    Laurajean

    Senior Member

    Spain spanish

    • Oct 7, 2010
    • #5

    Hola, sé que " on the other hand" singnifica, por otro lado, o, por otra parte...

    pero se puede usar tambien para decir. "por el contrario..." me gustaria aclararlo porque, los dos conceptos no quieren decir lo mismo ( por otra parte, por el contrario)

    o hay una frase especifica para decir " por el contrario..." es decir, estoy equivocada al pensar que " on the other hand..." puede singnificar "por el contrario?

    gracias

    aztlaniano

    Senior Member

    Lavapiestán, Madrid

    English (Aztlán, US sector)

    • Oct 7, 2010
    • #6

    Ponnos un ejemplo, por favor.

    L

    Laurajean

    Senior Member

    Spain spanish

    • Oct 7, 2010
    • #7

    I like the bab boys on the other hand I am not really into the good look guys

    aztlaniano

    Senior Member

    Lavapiestán, Madrid

    English (Aztlán, US sector)

    • Oct 7, 2010
    • #8

    Un ejemplo con "por el contrario", quisiera decir.

    Laurajean said:

    I like the bad boys on the other hand I am not really into the good look guys

    Me gustan los chicos malos, pero los guaperas, en cambio, no me convencen. ("On the other hand" no me convence aquí.)

    Sí usaría "on the other hand" así:
    I don't know if I want to go out with Joe. On the one hand, he's rich and generous, but on the other hand, he's boring.

    Last edited:

    L

    Laurajean

    Senior Member

    Spain spanish

    • Oct 7, 2010
    • #9

    aztlaniano said:

    Ej
    I don't know if I want to go out with Joe. On the one hand, he's rich and generous, but on the other hand, he's boring.

    siento ser tan pesada o tan insistente, pero quiero que me quede claro. Entonces, la frase se puede traducir así:

    No sé si quiero salir con Joe. Por una parte, es rico y generoso pero, por el contrario, es aburrido.

    es correcto?

    aztlaniano

    Senior Member

    Lavapiestán, Madrid

    English (Aztlán, US sector)

    • Oct 7, 2010
    • #10

    Laurajean said:

    No sé si quiero salir con Joe. Por una parte, es rico y generoso pero, por el contrario, es aburrido.

    Has captado el sentido del original, pero yo no pondría "por el contrario" allí, sino "por otra parte".

    Txiri

    Senior Member

    USA English

    • Oct 7, 2010
    • #11

    I'm not sure about "por el contrario" for "on the other hand." Maybe.

    On the one hand, on the other hand, you are placing two options in an equal possibility of being chosen. (Aztlan, hace falta tu ojo avizor ahora ...) I sya this, because the construction itself lends itself to "one or the other." (Not saying individual persons don't use strategies on employing the phrases: to wit, for example, presenting a negative first choice, followed by an obvious better choice.)

    Por el contrario, por lo contrario: seem to present a second option, and thus far there is an equivalent, but I think they both introduce a combined presentation or logical argument which is in direct opposition with what was previously stated.

    Continuing with this hypothesis, I think some situations will fit the "on the other hand" premise, and some are simply too complicated to always be guaranteed to fit. As always, context plays a great role ... and a useful translation of "por el contrario" is "on the contrary" or "to the contrary."

    S

    ssalcedo

    Senior Member

    Republica Dominicana

    spanish

    • Oct 7, 2010
    • #12

    Tambien puede decir: y por otro lado...

    aztlaniano

    Senior Member

    Lavapiestán, Madrid

    English (Aztlán, US sector)

    • Oct 7, 2010
    • #13

    Aquí hay un hilo sobre "por el contrario":
    http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=40775

    You must log in or register to reply here.

    On the other hand = por otro lado / por el contrario (2025)
    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Zonia Mosciski DO

    Last Updated:

    Views: 6251

    Rating: 4 / 5 (71 voted)

    Reviews: 94% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Zonia Mosciski DO

    Birthday: 1996-05-16

    Address: Suite 228 919 Deana Ford, Lake Meridithberg, NE 60017-4257

    Phone: +2613987384138

    Job: Chief Retail Officer

    Hobby: Tai chi, Dowsing, Poi, Letterboxing, Watching movies, Video gaming, Singing

    Introduction: My name is Zonia Mosciski DO, I am a enchanting, joyous, lovely, successful, hilarious, tender, outstanding person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.